Friday, September 23, 2011

Language Divergence between English and Hindi

Comparing two languages is interesting, especially for an application for machine translation. Languages exhibit so many differences, it mind-boggling to realize that we navigate between languages with ease. This paper, 'Interlingua-based English–Hindi Machine Translation and Language Divergence', summarizes the major differences between Hindi and English.

I have tried to tabulate the observations in the paper below, to make a handy reference:


Factor English Hindi



Word Order Subject-Verb-Object Subject-Object-Verb

Ram ate the mango राम ने आम खाया



Modifiers Post modifier Premodifier

The Prime Minister of India भारत का प्रधान मंत्री

play well अच्छे से खेलेंगे 



X-positions Prepositions Postpositions

of India भारत का 

Overloading

John ate rice with curd

John ate rice with a spoon



Compound Verbs not prevelant very common



Conjunct Verbs not prevelant very common


वह गाने लगे 


रुक जाओ 



Respect No special words Words indicating respect


आप, हम 



Person
Uses 2nd person for 3rd person

He obtained his degree आपने  अम्रीका से डिग्री प्राप्त की 



Gender Masculine, feminine, neuter Masculine, feminine



Gender specific possesive pronouns English has them Hindi lacks them

he, she वह



Morphology Poor Rich



Null subject divergence
Subject dropped in certain conditions

There was a king एक राजा था

I am going जा रहा हूँ 



Pleonastic divergence
Pleonastic dropped

It is raining बारिश हो रही है 



Conflational divergence
no appropriate word

Brutus stabbed Caesar ब्रूटस  ने सीसर को छुरे से मारा 



Categorical divergence
change in POS category

They are competing वे मुकाबला कर रहे है



Head swapping
Head and modifier are exchanged

The play is on खेल चल रहा है

No comments:

Post a Comment