Comparing two languages is interesting, especially for an application for machine translation. Languages exhibit so many differences, it mind-boggling to realize that we navigate between languages with ease. This paper, 'Interlingua-based English–Hindi Machine Translation and Language Divergence', summarizes the major differences between Hindi and English.
I have tried to tabulate the observations in the paper below, to make a handy reference:
I have tried to tabulate the observations in the paper below, to make a handy reference:
Factor | English | Hindi |
Word Order | Subject-Verb-Object | Subject-Object-Verb |
Ram ate the mango | राम ने आम खाया | |
Modifiers | Post modifier | Premodifier |
The Prime Minister of India | भारत का प्रधान मंत्री | |
play well | अच्छे से खेलेंगे | |
X-positions | Prepositions | Postpositions |
of India | भारत का | |
Overloading | ||
John ate rice with curd | ||
John ate rice with a spoon | ||
Compound Verbs | not prevelant | very common |
Conjunct Verbs | not prevelant | very common |
वह गाने लगे | ||
रुक जाओ | ||
Respect | No special words | Words indicating respect |
आप, हम | ||
Person | Uses 2nd person for 3rd person | |
He obtained his degree | आपने अम्रीका से डिग्री प्राप्त की | |
Gender | Masculine, feminine, neuter | Masculine, feminine |
Gender specific possesive pronouns | English has them | Hindi lacks them |
he, she | वह | |
Morphology | Poor | Rich |
Null subject divergence | Subject dropped in certain conditions | |
There was a king | एक राजा था | |
I am going | जा रहा हूँ | |
Pleonastic divergence | Pleonastic dropped | |
It is raining | बारिश हो रही है | |
Conflational divergence | no appropriate word | |
Brutus stabbed Caesar | ब्रूटस ने सीसर को छुरे से मारा | |
Categorical divergence | change in POS category | |
They are competing | वे मुकाबला कर रहे है | |
Head swapping | Head and modifier are exchanged | |
The play is on | खेल चल रहा है |
No comments:
Post a Comment